10/27/2021

49. Don't Take Japanese Terms at Face Value! A Mystery About "Historical Cost" 取得価額と取得原価の謎

取得価額と取得原価について英語で書きました。
I've written about one of the usual problems for translators using two Japanese terms meaning "historical cost" as an example. Hope you enjoy it!!  

See this post for more about Japanese tax and accounting.
The author of this website is not responsible for any damage or loss arising related to this website.

------------------------------------------------
For historical cost, the Japanese language has the following two terms:

 

Japanese terms

In Chinese character

Literally translated as

Meaning In English

A

Shutoku kagaku

取得価額

Acquisition value

Historical cost or original cost

B

Shutoku genka

取得原価

Acquisition cost

Historical cost, original cost, or carrying value


Issues surrounding these two terms are as follows: 
  • Japanese Corporate Tax Law Enforcement Order defines the term A but not B. 
  • These two Japanese terms themselves do not show any difference in the meaning. 
  • Furthermore, some (e.g., E&Y [in Japanese only]) use them interchangeably while others (e.g., KPMG [in Japanese only]) define "A - Depreciation = B."

It's so confusing, so I've concluded as follows:
  • A and B both can mean historical cost (or original cost).
  • But in some cases, B may mean carrying value. 

This clearly shows how important it is to understand the background information when translating something from Japanese to English. Don't take Japanese terms at face value!! 

------------------------------------------
会計税務に関する他の記事についてはこちらの目次をご覧ください♬
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!

0 件のコメント:

コメントを投稿

Qualified Invoice System in Japan

An outline of a qualified invoice system to be implemented on October 1, 2023 is as shown below. (Source: National Tax Agency )