49. Don't Take Japanese Terms at Face Value! A Mystery About "Historical Cost" 取得価額と取得原価の謎
取得価額と取得原価について英語で書きました。
I've written about one of the usual problems for translators using two Japanese terms meaning "historical cost" as an example. Hope you enjoy it!!
See this post for more about Japanese tax and accounting.
The author of this website is not responsible for any damage or loss arising related to this website.
------------------------------------------------
For historical cost, the Japanese language has the following two terms:
|
|
Japanese terms |
In Chinese character |
Literally translated
as |
Meaning In English |
|
A |
Shutoku
kagaku |
取得価額 |
Acquisition
value |
Historical
cost or original cost |
|
B |
Shutoku
genka |
取得原価 |
Acquisition
cost |
Historical
cost, original cost, or carrying value |
Issues surrounding these two terms are as follows:
- Japanese Corporate Tax Law Enforcement Order defines the term A but not B.
- These two Japanese terms themselves do not show any difference in the meaning.
- Furthermore, some (e.g., E&Y [in Japanese only]) use them interchangeably while others (e.g., KPMG [in Japanese only]) define "A - Depreciation = B."
It's so confusing, so I've concluded as follows:
- A and B both can mean historical cost (or original cost).
- But in some cases, B may mean carrying value.
This clearly shows how important it is to understand the background information when translating something from Japanese to English. Don't take Japanese terms at face value!!
------------------------------------------
会計税務に関する他の記事についてはこちらの目次をご覧ください♬
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!
コメント
コメントを投稿